上虞第一城市門戶歡迎您!   手機上虞廣播網

在北美長大的中國孩子,有一套炸裂的語言系統 成精的伙伴

來源:上虞門戶網  2019-10-09 10:47
 前一陣我放出幾個毛頭和果果在家玩的錄像,結果被很多讀者問: 你家孩子都不說中文了嘛?

  說實話,你們要是不問,我自己還不覺得,不知不覺中,他們的語言和思維系統變成英文版的好像就是一瞬間的事,就在幾個月前,我還在擔心他們兩個英文程度太差,在學校說話表達不清溝通不便的問題,沒想到這么快我就要開始發愁他們中文全面退化的問題了……

  

  于是這一陣子我非常注意讓他們在家盡量說中文,甚至裝作故意聽不懂英文,讓他們不要忘記中文表達,結果卻搞出讓我哭笑不得的結果來,他們在我的逼迫下,生生的發明了另外一種語言——英式中文,大概就是我們熟悉的Chinglish的反面,用英語式的語法和思維來說中文,或者把英文和中文用非常奇葩的方式混合在一起,現在大家欣賞一下:

  強行翻譯

  我家娃們如果要東西的時候最常用的一個句型是“媽媽我需要……”,譬如: “媽媽,我需要更多水”,“媽媽我需要一些休息”,乍一聽好像沒什么毛病,但是當他們日常各種“媽媽我需要……”的時候,我就越聽越別扭,感覺這娃怎么和我這么客氣呢? 細一想才發現這源于我家娃們對“I need……”這個句型簡單粗暴的翻譯,中文口語里根本不會這么說話,中國孩子都會說“媽媽我要……”、“媽媽我還要……”,而英文里是沒有“I want……”這種表達的。

  所謂做作的翻譯腔,就是我家娃們天然的說話方式吧。

  如果這個翻譯腔只是稍顯別扭的話,那么其他的“直譯”語句,無疑會引起很大的歧義,我說幾個,你們猜猜我家娃們想表達啥:

  “媽媽,我不能拿” “媽媽,我在呢! ” “媽媽,你知道嗎? ”

  請盡量發揮想象力,答案在下面

  ↓ ↓ ↓ ↓ ↓

  “我不能拿”=I can't get it,其實是“我夠不著”的意思
“我在呢! ”= I‘m doing it,其實是“我正在做”的意思
“你知道嗎”=do you understand? 其實是“你明白嗎? ”的意思

  這幾個英式中文綜合起來用,大概效果是這樣的:

  “寶貝,洗手! 媽媽,我在呢! 但是我不能拿毛巾,我需要一個stool,我太小了去拿,你知道嗎? ”

  聽他們說話感覺像面對個不入流的翻譯軟件,我都不知道從哪里糾正起……

  顛三倒四

  和我家娃們說話,就是在補習語法課。

  譬如說,英文語法里有一個東西叫做“狀語后置”,我現在真是對這個語法知識前所未有的熟悉,這倆娃說時間地點的時候,永遠放在句子的后面,說出來的句子效果是這樣的:

  

媽媽我們去哪里玩明天? 媽媽你能借這本書在圖書館嗎? 媽媽我跑了,今天,在我的學校(媽媽我今天在學校里跑步了)

  然后我還能清楚在他們的中文里聽到從句結構:

  

媽媽我不能知道你的說話(I can't understand what you say,你說的我聽不懂) 這很不好你想的(It is not good what you think,你想的很不對) 你說的就是你是的 (what you say is what you are,這句話一般用來反駁罵人的小孩,意思是“你說什么你就是什么”)

  還能重新學習到當年快要難死我的感嘆句:

  

媽媽這是一個多么好的天啊今天! (what a good day today今天天氣真好) 多么好玩這本書啊! (how interesting this book is 這本書好有趣)

  他們還很喜歡用中文里很少用的被動語態,但是他們又不會使用“被”這個字,于是句子就變成這樣:

  

你會濕的 (你會挨澆的……) 我給了這個作業 (我被留了這個作業,中文里更地道一些應該是“老師給我留了作業”) 我的城堡broken了by妹妹 (我的城堡被妹妹弄壞了)

  當年讓我頭痛的那些英文語法課,都被他們補上了,有的時候我要把他們的話強行用英語翻譯過來,再翻譯一遍,才能明白他們要表達啥意思。

  中英文大猜想

  以上其實都還好,最讓我頭痛的還是中英文夾雜,無論是我們常見的裝叉式中英文夾雜,還是外企式中英文夾雜,都沒有小ABC式中英文夾雜那么令人窒息,不仔細研究一下根本分不清他夾的是哪個詞。

  印象最深的是有一次,毛頭說他學校里開運動會,我說你參加了什么項目啊,他說: “拉肉”。

  然后我瞬間懵逼了……這是神馬項目?

  石化了大概兩分鐘,我終于捋出了他的邏輯: 拉肉=拉rope=拉繩子=拔河

  好佩服自己的發散思維有木有!

  倆小孩平時說話都是這個畫風,大家自行理解:

  不要say不要say 媽媽我想吃a little bit 辣oil,just一點點 媽媽,哥哥grab我的stuffie,他so mean! 我不能find我的毯了,which made 我很sad 是什么day啊today? 我們有field trip在school after 明天的day。

  而且我們果果現在還有點大舌頭,發音不清楚,無疑給這種夾雜帶來更大難度,有一天她和我說: “媽媽萬媽媽萬”,我又懵逼了,溝通了半天才明白她說的是"媽媽run"

  經常使用雙語的人時候會有這個體會,感覺腦子里會有個語言開關,遇到什么語言環境,開關就會自動切換,所以你很難面對一個中國人說英文,同樣,在和英文環境里人強行說中文也會很別扭。

  可憐我腦子里這個開關就這樣被娃們不停的掰來掰去,大腦經常處于短路狀態……

  文化溝壑

  在孩子身上,我深深的理解什么叫做“語言承載文化”,當你不待在相應的文化圈里,語言就會變得很蒼白。

  最明顯的一件事關于是稱呼,中文和英語的差異實在太大了。

  英文里描述親屬的詞過于簡單,導致我很難向孩子解釋哥哥和弟弟,姐姐和妹妹,姨和姑姑,叔叔和舅舅之間的區別,好不容易解釋明白了轉頭就忘,連奶奶和姥姥也是分了很久才分清。

  而且他們不太有長輩的概念,譬如說我有一個朋友叫玲玲,娃們也會直接喊人玲玲,我說你們不能叫名字,要叫阿姨,他們就沒法理解: 媽媽可以這么叫我為啥不能? 幼兒園老師都能直接叫名字呢!

  游樂場遇到陌生的老太太聊天,我讓孩子叫聲奶奶,他們也不理解,我們的奶奶不是在中國嗎? 為什么又蹦出來一個奶奶?

  啊,要怎么解釋華語文化里把親屬稱呼泛化的問題?

  看到這里你可能會覺得英語很粗糙,可是英語也有細致的地方,依然很困擾,舉個栗子,最近我發現,關于“星期一星期二星期三,或者一月二月三月"這樣的概念,我家娃們居然無法接受,因為對他們來說,明明每一天和每個月都有自己獨特的名字,為啥說數字?

  有一次,我和娃們說,爸爸是羊年出生屬羊的,結果毛頭問,那爸爸是goat(山羊)還是sheep(還是綿羊)? 我說這兩個在中文里是一種動物,結果毛頭翻白眼: 明明就不是一種動物! 然后一頓和我掃盲綿羊和山羊的區別……也是醉了。

  很多讀者經常說羨慕我家娃說一口這么流利的英語,殊不知每一個小ABC的父母都是折翼的天使,每天和娃交流都像猜謎。 最近我發現,只要我在開車的時候,娃說話一有英語我都聽不見了,因為需要在注意路況的同時開啟腦子里的翻譯系統,神經帶寬已經不夠用了……日常腦子短路!

  真的不知道他們再長大點,他們這種英式中文會進化成什么奇葩系統……隨便吧,就算是亂七八糟的中文,能說總比不說強。

  我記得劉慈欣在《三體》里描述了這樣一種未來: 因為中國和美國都變成頭號強國,所以全世界人類都要學會中文和英文,于是時間長了中英文夾雜成為了世界語言體系,連名字都是夾雜著起,譬如艾AA,白ICE這種名字。

  我現在真誠期待這個時代快點到來,到時候我家娃就是這個星球上語言系統最潮最酷的崽……

Copyright 2012-2013 上虞第一城市門戶網站 版權所有

鄭重聲明:網站資源摘自互聯網,如有侵權,麻煩通知刪除,謝謝!

nba球员综合实力排名